AbulÉdu pour les espaces multilingues ...
Petite amélioration globale d'AbulÉdu aujourd'hui, après l'optimisation, place aux choses qui sont plaisantes à développer ... sans compter que ceux qui me connaissent savent que depuis très longtemps j'ai toujours essayé de mettre l'accent sur les outils d'ouverture à la culture des autres ...
Après avoir réintégré le support du clavier occitan dans AbulÉdu il y a déjà quelques mois, je me suis lancé dans une idée toute conne: pourquoi ne pas permettre à un enseignant de "plonger" ses élèves dans un environnement linguistique particulier ? Par exemple de mettre tous les logiciels en espagnol ou en italien ... vous imaginez la semaine de la découverte des langues ?
Et puis de fil en aiguille je me dis qu'un office du tourisme, une maison des jeunes, un centre aéré ou n'importe quel espace recevant du public étranger serait intéressé ... alors voilà !
Vous pouvez maintenant appliquer une localisation linguistique à vos utilisateurs. Tout n'est pas forcément traduit mais l'essentiel est fait, surprenant de voir un firefox en italien ? étrange de lancer un OpenOffice en portugais ?
Allez, on peut même se lancer dans l'installation de solutions AbulÉdu en espace non francophone, suivez mon regard
Commentaires
Désolée de polluer ton blog avec mes réactions "à vif" : le principe même de l'immersion c'est ça.
Jean Peyratout l'avait bien compris en "poussant" TED EN OCCITAN : on n'apprend pas le portugais, on apprend en portugais ; de même qu'on n'apprend pas l'informatique (que ce soit à l'école ou dans un cyber-café), on apprend des milliers de choses en pianotant sur le clavier.
Dommage que je n'ai pas filmé mes élèves lorsqu'ils passaient sans pb d'une interface spip à l'autre, en français / en occitan etc... en mémorisant l'air de rien les équivalences. Je n'avais pas besoin de mettre des drapeaux !
Et en plus tes captures d'écran, c'est beau.
merci
ania.lescac'est une super nouvelle !
Mònicomment faire pour avoir l'occitan ?
(je crois que nous avons traduit l'interface,
mais l'occitan n'apparait pas dans les localisations possibles)
Hello Mòni,
je suis en train de faire le nécessaire, ce qui me pose le plus de problème c'est que la localisation "oc" de firefox n'est pas packagée et je n'arrive pas à trouver celle d'openoffice.org ...
Quand aux logiciels d'abuledu c'est à l'ordre du jour de la réunion du 22/23 novembre ... je ne te promet rien mais en tout cas c'est maintenant *possible* alors que ça ne l'était pas avant ...
Celà étant, s'il y a des budgets pour accompagner ce travail sache que nous sommes toujours intéressés
potons,
EricÉric
réponse de Yannig Marchegay
Firefox : http://www.totenoc.org/wiki/Mozilla...
OpenOffice : i a pas encara de version "installabla" mas se pòt traduire en lengadocian sus http://www.sunvirtuallab.com:32300/...
mais je crois que tu as déjà consulté ces sites
ania